西户网|西户社区网|官网|户县网站新闻!

西户网/西户社区网(官网)
户县本土 便民 公益 互助  XHUME.CC

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

户县新闻文章详情

每日一译|英语1真题翻译2007年02

2020-05-27阅读 72 鄠邑在线



考研英语1【1986~2020】真题

英语2(2010~2020)真题及解析

考研政治1994~2020真题及解析

考研数1~数2~数3真题及解析

回复关键词【考研真题】免费获取

英语一&二真题重点单词

回复关键词【真题词汇】免费获取

回复【网盘加速】获取百度网盘下载不限速软件

回复关键词【AB句】免费获取英1&英2AB句

回复关键词【外刊免费获取英语外刊读物

回复关键词【恋词】免费获取5500真题视频

2007.02(47) (47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner //which is parallel to the links// journalists forge on a daily basis// as they cover and comment on the news.

整个句子的主句部分;

②which引导的定语从句;

定语从句,省略了引导词;

④as引导的时间状语从句。


单词解析

1)parallel作形容词用,意为平行的;相似的,类似的,相同的

2)journalist意为记者,新闻工作者

3)forge意为炼,打(铁),锻造

4)cover基本意思是盖,覆盖,但还有报道的意思,如:This event will be covered live by TV(此事将由电视作现场报道。)


句子组合

① On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner 是整个句子的主句部分。

首先,on the other可以直接翻译为另一方面

其次,主句的主语是代词,返回英语原文往前查找,可以看到上一个句子On the one handit…也是用代词it作主语;

然后再往前看一句,就可以轻松地发现代词it指代的是句子Law is a discipline which encourages responsible judgment.中的Law (法律)。所以,查找清楚代词it的具体所指之后,可以翻译出Law的意思法律

另外,在主句的主干部分,显然谓语动词部分是link...to…,这个短语的意思是把....联系起来

同时,concept的意思.概念,观念,这个单词在考研翻译中考查过多次;everyday realities可以直接_译为日常实际,或者日常生活中的实际

最后,in a manner以一种方式的意思,这个短语在考研翻译中也考查过多次,曾经在200362题中出现过。这个介词短语常常充当状语,依据状语的翻译方法,它用来修饰动词,所以,组合的时候,将其翻译到谓语动词前面更加妥帖。

这样,这个部分在组合后可以直接翻译为:另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来。

 

2.which is parallel to the links是一个which引导的定语从句,它显然修饰的是前面主句部分。

首先,parallel to……类似的意思。另夕卜,这个句子中的links (联系)是名词。

这样就非常清楚地表明,这个定语从句所修饰的应该是前面主句所指的联系

最后,这个which所引导的定语从句,是从which开始到整个句子的结束;所以,定语从句的结构相当复杂,在组合的时候,根据定语从句的翻译方法,显然需要后置。

这样,这个部分可以翻译为:这种联系类似于……;或者:这种联系与……的联系一样。

3.journalists forge on a daily basis也是一个定语从句,只不过省略了引导词。

首先,journalists记者的意思;on a daily basis在日常基袖上,根据日常规则的意思,其实就是每天的意思。

其次,forge的基本意思是锻造,打铁,这个词在考试中有一定的难度。

但是,略加分析也是可以弄明白的。因为forge这个动词的主语是记者,而宾语实际上是该定语从句的先行词links (联系);再结合汉语习惯,我们通常不说记者锻造联系,而是说记者形成了某种联系方式

故这个部分可以翻译为:记者每天所形成的。

最后,因为这个定语从句修饰的是前面的links,所以,如果要把②+③组合起来的话,需要使用定语从句前置的翻译方法,翻译为:这种联系与记者每天所形成的联系方式一样。

4.as they cover and comment on the newsas引导的时间状语从句。首先需要注意,单词cover的基本意思是盖,覆盖,但它还有报道的意思。其次,comment评论的意思。

所以,这个部分可以翻译为:在他们做新闻报道和新闻评论时。

但是,这个状语从句所修饰的应该是journalists forge on a daily basis这一部分。同时,这样的时间状语从句需要翻译到它所修饰的句子前面。所以,如果我们把②+④+③组合在一起的话,

则可以翻译为:这种联系类似于记者每天在做新闻报道和新闻评论时所形成的联系方式。

或者还可以翻译为:这与新闻记者每天做新闻报道和新闻评论的做法相同。

完整翻译

另一方面,法律以一种方式把这些观念和日常生活联系起来,这种联系类似于记者每天在做新闻报道和新闻评论时所形成的联系方式。


还可以翻译为:另一方面,法律以一种方式把这些观念和曰常生活联系起来,这与新闻记者每天做新闻报道和新闻评论的做法相同。

2007.03) (48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media. 


电脑&手机&ipad可倍速软件推荐

可在手机或iPad更高效实现视频在线倍速和画中画  ?

兔子免费带你学习考研英语1&2真题翻译

《考研英语1阅读理解详细笔记》(解析版+翻译版+技巧版)

《考研英语2阅读理解详细笔记》(解析版+翻译版+技巧版)

考研英语1和考研英语2的区别到底在哪里?

【恋词】朱伟2021考研英语真题5500词学霸课程笔记

专业学科前沿该这样找

21考研|如何做透考研英语真题阅读理解

兔子团队2021考研英语&政治全系列书籍+内部班

打开taobaoAPP搜索店铺:兴丰兔子书店

点击图片查看详情



点“在看”给我一朵小黄花




上一篇:翻译行业实习|【线上】带薪实习,还是线上实习,你不心动吗!

下一篇:干货|揭秘翻译中的审校工作如何进行?

分享到:

相关文章

西户网/西户社区网 XHUME.CC 版权所有  陕ICP备11003684号  

本站信息均由会员发表,不代表西户立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉 |赞助我们  

平平安安

本站信息均由会员发表,不代表西户网/西户社区网 XHUME.CC 立场,如侵犯了您的权利请===>>>发帖投诉

陕公网安备 61012502000141号

返回顶部