西户网|西户社区网|官网|户县网站新闻!

西户网/西户社区网(官网)
户县本土 便民 公益 互助  XHUME.CC

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫描二维码登录本站

户县新闻文章详情

干货|揭秘翻译中的审校工作如何进行?

2020-05-27阅读 122 鄠邑在线

点击蓝字关注我们


前篇回顾

上周的干货内容,我们向大家梳理了翻译过程中的调查搜证:

干货|翻译中如何进行有效查证与搜索?


先来公布一下上期练习的参考译文:

There is no doubt that these Vietnamese fishing vessels are seriously violating China’s sovereignty and maritime rights and interests. Even worse, their activities seem to be purposely organized, likely being indulged by the Vietnamese government and relevant institutions. Generally, such activities of the Vietnamese fishing vessels can bring risks in two aspects:

First of all, such Vietnamese fishing vessels are suspected to be engaged in illegal, unreported and unregulated (IUU) fishing which are banned by international laws. To tackle on IUU fishing, the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) adopted the International Plan of Action to Prevent, Deter and Eliminate Illegal, Unreported and Unregulated Fishing (IPOA-IUU) in 2001 and demanded all states and international fisheries management organizations to implement the IPOA-IUU for protecting fishery resources.



本期干货来为大家揭秘:


菁英计划-校审篇

输入

审校目的:希望大家能够通过修改他人的译稿,取长补短,也能换个角度思考自己翻译中是否也有容易忽视的问题。


Part1: 试译片段

1



但是各国政府并没有减轻损失的神奇力量,各自采取什么应对政策又缺乏国际协调,导致人们对疫情的恐惧愈发加深。有国际经济组织将今年全球GDP增速初步下调0.41%,这还是相对乐观的初始预估,信用评级机构标准普尔估计疫情可能让亚太区域的经济体损失2000亿美元。无论如何世界经济增长率显著下滑应该没有悬念,是否会引发世界经济萧条有待观察。从2003年非典和2008年国际金融危机以来的轨迹看,疫情可能不至于长时间完全失控,主要经济体已有应对危机的经验和一定的政策工具,世界经济出现大幅负增长、发生大衰退或全球性危机的可能性不大。


2



综合反映出疫情全球流行背景下市场的恐慌心理和股市的传染效应,美股表现背后还有对特朗普防疫政策的焦虑。同时由于本次疫情与非典不同的是,影响危及到实体经济和全球产业链安全,更加重了人们的担忧。如果美国疫情进一步发展,股市连续几周均下跌10%,联邦财政将不得不介入托盘,美国债市又会掀起波澜。疫情带来的量化宽松政策和避险情绪,使国债收益率大幅下降,部分地区债券违约风险上升。股市、债市相互打压,相关衍生品面临流动性考验,又将引发美元汇率暴跌,刺激汇率市场波动率。再加上全球企业资金链断裂的爆点很多,容易造成国际金融市场恶性循环和大幅震荡。极端情况下,不能排除有国家以汇率战和冻结债务等非常手段,实行战时金融管制的可能性。


Part2:问题总结

Q:如何积累或者查证一些习语表达的适用范围?

PM:推荐使用的方法

1. 查权威词典,无特殊说明(口语、书面均可)

2. 查询Google 或者Bing查看上下文,可以看到在新冠相关新闻稿中使用,贴合这次语境

3. 也可以用COHA/COCA等语料库查询,确定语域


Q:股市、债市相互打压”,“打压”好像是专业名词,表示压价,怎么表示“相互”压价的意思呢?这里的相互打压,大家如何理解?股市和债市的关系有没有一个基本概念呢?

PM:由于资本逐利性,当股市牛市,投资者从债市撤资,从而债市价格走低,利率处低位;反之亦然,债市利率高于股市收益率时,投资者就会撤离股市,导致股价下跌。

所以在翻译的时候,大家不要纠结“打压”这个词用什么,而是把这个内在关系翻译出来


Q:“综合反映出疫情全球流行背景下市场的恐慌心理和股市的传染效应,美股表现背后还有对特朗普防疫政策的焦虑。” 问题:“综合反映...”这半句的主语是美股还是什么?“综合”是“全面”的意思吗?

PM:这里主要是上下文缺失。前一段描述美股熔断我们练习没有截进去。疫情全球扩散后初期,国际金融市场主要担心疫情影响,表现为美债和日元涨、股市和黄金跌,美联储3月3日降息50个基点,以应对疫情带来的“经济活动风险”。3月7日沙特挑起石油价格战后,国际油价跳水引爆“黑色星期一”,美股一周内两度触发熔断机制,三大股指应声落入技术性熊市,八个国家及香港股市也出现熔断,20多国进入技术性熊市,全球股市和能源市场跌宕起伏。


Q:“全球产业链”如何翻译更为合适?

PM:确实产业链的说法是中国为了形象化上下游产业之间关系自创的词汇,搜索词条更多是industry chain,要对外输出这个概念的话,可以这么直译,结合上下文对方应该也能理解。从读者角度思考的话,可以做一定解释和转换,比如supply chain in the industries/ interconnection between upstream and downstream businesses in different industries。


Luamn: 像这类中国特色词汇可以直接沿用外交部的表达方式吗?还是要做一定的解释和转换比较好一些?外交部例行记者会好像都是用了global industrial chain。

PM:根据语境和目标读者来看哦,如果是官方文件,当然需要统一口径,用国内的话语体系。但如果是比如民间商业交往或者向普通读者的科普文章,尽量用对方更能明白的方式转换~


审校解答:

大型项目的审校,在实践中是否经常使用翻译辅助工具?如何使用Trados等辅助工具统一术语和译后统一审校呢?


PM:这个问题,我和大家讲下咱们团队的经验吧。CAT的使用目前并不适合所有类型的文本,比如文化类的,语言很灵活,需要结合上下文进行理解和语言转化,我们并不推荐使用CAT,一来断句会割裂上下文,二来也没有太多术语需要依靠机器来统一。CAT适用专业领域,术语较多、重复度较强的文本,比如部分金融报告、科技文本、政府公文等。主要利用其TM和TB功能,辅助人工。如使用CAT,会前期提取/拟定术语表,翻译中使用或在线更新,从第一步尽量规范术语。CAT中审校/导出外部审校时,大部分依靠相关搜索来人工判断。另外可借助XBench等QA工具检查数字、术语等,但基于现在的机器智能,误判较多,更多依靠人工检查checklist

翻译中的审校秘诀大家掌握了吗?


记得在评论区

留下你的译文答案!

点赞数前五名的优秀译文

可获得有译思独家点评机会

(正确答案我们下期揭晓~)



有译思

外刊精读课开始报名了!

暑期外刊精读一期

课程时间:7月1日 -7月28日

课程简介:在近一个月的时间里,通过精读课程,针对性提高英语语法、长难句分析能力,掌握阅读技巧、提升阅读速度,拓展相应话题的知识点。为下半年CATTI综合能力及MTI考研基础英语阅读题目打牢基础。本课也是英语能力入门课程,为英语基础较为薄弱的同学培养阅读习惯,掌握阅读技巧,提升语感和阅读能力。

课程价格:329元/人

课程人数:15-40人


暑期外刊精读二期

课程时间:7月29日 - 8月25日

课程简介:在将近一个月的时间里面,学生通过精读课程,提高自己的英语语法,长难句的分析,通过阅读小技巧提升阅读速度,拓展相应话题的知识点。可以在下半年的CATTI 或者MTI 考试中,做铺垫练习。本课程也可以作为翻译的入门课程,对想要报考翻译却还没有基础的同学,从精读中,提高自己的翻译能力,语感和阅读能力。

课程价格:329元/人

课程人数:15-40人


暑期外刊两期联报优惠价:525元/人;

早鸟预报名(5月31日截止)再减50

联系下方小助手即刻报名:




---------

相关阅读


 干货 | 口译入门,可以看哪些书?

 干货丨还在担心自己的口译?记住这些经典词群!

 干货 | 高翻朱彤的口译笔记实例讲解(附口译符号、笔记方法大全)

 口译干货 | 如何选择适合自己的口译练习材料?

 干货 | 如何提高翻译准确率



上一篇:每日一译|英语1真题翻译2007年02

下一篇:专为翻译人才准备的微信交流群!简直是口语差的人救星...

分享到:

相关文章

西户网/西户社区网 XHUME.CC 版权所有  陕ICP备11003684号  

本站信息均由会员发表,不代表西户立场,如侵犯了您的权利请发帖投诉 |赞助我们  

平平安安

本站信息均由会员发表,不代表西户网/西户社区网 XHUME.CC 立场,如侵犯了您的权利请===>>>发帖投诉

陕公网安备 61012502000141号

返回顶部